{{ 'fb_in_app_browser_popup.desc' | translate }} {{ 'fb_in_app_browser_popup.copy_link' | translate }}
{{ 'in_app_browser_popup.desc' | translate }}
{{word('consent_desc')}} {{word('read_more')}}
{{setting.description}}
年後2/13開始出貨
{{ childProduct.title_translations | translateModel }}
{{ getChildVariationShorthand(childProduct.child_variation) }}
{{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childProductName }} x {{ selectedChildProduct.quantity || 1 }}
{{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childVariationName }}
蘿蔔糕的英文怎麼說?
你喜歡說 Luóbo Gāo 還是 Radish Cake?
音譯 v.s. 意譯
蘿蔔糕的英文有各式各樣的翻譯方式,究竟哪個說法才是對的呢?
一般來說,搜尋蘿蔔糕的英文可以得出兩種翻譯方式:
① 音譯 (Homophonic translation)
② 意譯 (Sense-for-sense translation)
音譯在網路上可以查到 luóbo gāo 和 lo4 baak6 gou1 兩種版本,這兩個音譯都是沒有問題的,只是 luóbo gāo 是國語發音,而 lo4 baak6 gou1 是粵語發音。
以意譯來說,可以查到 radish cake 和 turnip cake 兩種。要分清楚這兩種名稱,首先我們要先瞭解 radish 和 turnip 的差別。Radish 中文是櫻桃蘿蔔,在台灣並不常見,通常用於涼拌沙拉,不同於常見的白蘿蔔或胡蘿蔔,其根部大小約與荔枝相似。turnip 則是蕪菁,俗稱大頭菜,中式作法一般會涼拌或煮湯,而在西餐中較常使用烤製的方式,形狀似洋蔥且大小較大。
白蘿蔔的英文
然而,無論是櫻桃蘿蔔還是蕪菁,都不是我們熟悉的蘿蔔糕原料 : 白蘿蔔。
白蘿蔔的英文是 daikon 或稱 winter radish,顧名思義,冬天是白蘿蔔的產季。以台灣產白蘿蔔為例,冬天的蘿蔔較甜脆且充滿水分,夏天的蘿蔔則是略帶苦味。
winter radish cake 或是 daikon cake ?
那麼正確的蘿蔔糕意譯應該是 winter radish cake 或是 daikon cake 嗎?
這題的答案粿編給 yes & no。 以翻譯的精確度來說是對的, winter radish cake 和 daikon cake 都是比較正確的說法,但我們今天若以英語系國家的角度去看這件事,radish 和 turnip 都是每間生鮮超市可以看到的食物,但白蘿蔔(daikon)則不然,基本上只有在當地的亞洲超市或是中國超市才有機會看到。
因此,如果目的是要讓一個從沒見過蘿蔔糕的人認識這種食物,使用 radish cake 或是 turnip cake能更容易讓他們顧名思義,腦海中更有畫面。 雖說如此,但蕪菁(turnip)和櫻桃蘿蔔(radish),卻是非常不同的植物,他們都屬於同科(十字花科)不同屬。
✦ 比起俗名(common name),學名(scientific name)更可以帶給我們資訊,學名分成兩段,第一個字為屬名(Genus),第二個字為種小名(Species)
以櫻桃蘿蔔和白蘿蔔為例,它們的屬名相同,亦為同屬,但種小名不同。因此我們可得知比起蕪菁,櫻桃蘿蔔與白蘿蔔的親緣關係更為接近,所以 radish cake 以意義上來說會比 turnip cake 來的精準。
粿編推薦的三種「蘿蔔糕」翻譯
總結來說音譯和意譯兩者均無問題,如果是口語上提到也可以兩者都說,音譯的說法等同於直接告訴對方發音,對於非英語母語者來說也不難理解;意譯的好處則是在介紹前,藉由名稱就可以在腦中有個基本的想像,相較於音譯也比較好記誦。
語言的目的是交流及溝通,重點不在於翻譯方式,只要兩邊都能理解,就是有效的溝通。因此下次翻譯時還是要 注意使用地區的習慣說法來調整翻譯方式 ,不論是使用哪種翻譯 ,了解背後的差別才是最重要的喔~